En la mayoría de los estudios sobre la migración indígena hacia las principales capitales del país se afirma que los campos están siendo desolados.

Se presagia que la producción agrícola y ganadera en los próximos diez años disminuirá significativamente, lo que significará que los habitantes de las ciudades cada vez más perderán la oportunidad de adquirir productos orgánicos.

Al respecto, es importante tener presente que el pequeño productor no utiliza químicos y vende un producto sano.

Otros opinan que la migración sin planificación lo único que genera es desorden en la ciudad y más pobreza en los migrantes y que deberían quedarse en el campo.

Suena razonable, pero la realidad es otra.

Vivimos en un entorno, en una sociedad, en un sistema educativo que ha estigmatizado las labores y la vida del campo, con la idea de atraso, ordinario, pobreza, razón por la cual las nuevas generaciones del campo aspiran a mejorar su situación económica y con razón buscan ubicarse en las principales ciudades del país.

Este tema, sin embargo, no es totalmente negativo. Si se le da un tratamiento adecuado, es posible combinar eficientemente los dos espacios.

En este sentido, es importante que las nuevas generaciones pertenecientes a los pueblos y nacionalidades indígenas hagan conciencia de que las capitales contemporáneas fueron los principales centros urbanos de intercambio comercial, espiritual y artístico, y lo que están haciendo hoy es, simplemente, retornar a sus antiguas capitales.

Conservemos los dos espacios, el campo no podemos abandonarlo.

Runakunamanta

Runakuna hatun llaktakunaman shamuymanta wakin killkashkakuna tiyan, wakinkunaka nin: runakuna, hatun llaktakunaman shamuymanta, pampakunaka shitashka sakirinakun, shina kashkamanta, hatun llaktakunamanta llaktayukkunaka ñana allí yurakunata, wayukunata mikunata ushankachu, quimicowan pukuchishkakunatalla mikunata ushankami ninkuna; shinallatak nin, maytapash llukshikpika, llakikunatalla wiñachinmi, paykunallata, ashtawan llakikunata kawsankapak kallarinmi ninkuna.

Kay yuyaykunaka allí uyarin shinapash wakin yuyaykunata yuyanami kanchik, shina: mishu llaktayukkuna, shinallatak yachana wasikunapipash, allpapi llankanakunataka, mana allí kan nishpa rimankuna, shina kashkamanta, tukuyllata, kay ruranakunataka mana allíkachinchu, ashtawankarin, wakchakunapak ruraykunami kan nishpa, rimankunami, chaymanta pampapi kawsak runakunaka, hatun llaktakunaman kawsakapak rinayachinmi.

Pampamanta allpakunataka mana shitanachu kanchik, mana katunachu kanchik, kay allpakunata wakichishpa, hatun llaktakunapipash kawsanata ushanchimi, ishkantik pushtuta charishpaka, runakunapak allpayayta charinata ushashunmi, shinallatak katún llaktakunapipash kawsayta ushanchimi, shina, kay llaktakunapi katushpa, karu llaktakunapipash katunata ushashunmi. Pampa allpakunata, ama kunkashunchu, katún llaktakunaka, ñukanchipak ñawpa taytakunapak allpallatami kan. (O)