Cada 21 de febrero, la Unesco conmemora el Día Internacional de la Lengua Materna para preservar los idiomas originarios. De las 7.000 lenguas del mundo, el 40 % carece de acceso a educación en su propio idioma. En Ecuador, las 14 lenguas originarias enfrentan grandes desafíos, y no todos hemos podido estudiarlas. Por ello, aquí reflexiono sobre el kichwa que habito, su belleza, musicalidad y la urgencia de protegerlo ante su amenaza de desaparición.
Shamuy mishkilla allpaku kay chakiman/shamuy kuri yakulla kay chakishka aychaman/ kikin wikita tsirapachipay/ shamuy shunkuka shuyanmari. Hablo la lengua kichwa, el idioma del viento, hablo la musicalidad que escuché de las tierras altas de mi madre y los bellos sonidos de las tierras bajas de los Andes, de donde es mi padre. Soy una mezcla sonora habitando mi cuerpo. El kichwa o runa shimi es en sí misma poética, dulce, amorosa. Personalmente me embelesa hablarlo, aún más pronunciar palabras como la efe de fakcha, faway, fanka, fuyu. Cada vez que las nombro, las dibujo en mi cuerpo y son palabras que me sanan. Cada efe pronunciada me permite jugar las energías andinas trayendo a mi corazón la presencia de una cascada, su movimiento conjugado al sonido del agua que alivia mi ser. Con cada efe que pronuncio me acerca al viento, al pico de una montaña, a la brisa del lago, me permite volar, imaginar, movilizarme fawashpa fawashpa kayman chayman purishpa. Así, la lengua madre nos configura trazos para ver el mundo desde su matriz. Nos regala diferentes formas de pensar, crear, sentir, hacer conocimiento.
Tengo fascinación por escuchar la z, que suena parecido al zumbido de una abeja. Descanso con el sonido de la sh, shamuy, shimi. Amo el sonido de la ts que lleva mi nombre tsaywa (guía), tsawar (penco), tsirapa (lluvia). Al pronunciarlas me siento como un tronco fuerte con historias por contar y a la vez me imagino un penco deleitando las siluetas andinas, recogiendo las gotas de cada tsirapa en la madrugada. El kichwa es la lengua que tiene una finitud de sonidos por cada comunidad. En el caso de Imbabura, cada pueblo kichwa tiene su musicalidad y cada una lo enriquece con diferentes palabras y formas de pronunciarlas; por tanto, hablamos de miles de sonidos con ritmos únicos que habitamos.
Esta riqueza de la lengua kichwa está por desaparecer. De acuerdo con el sondeo sociolingüístico del kichwa realizado en Imbabura por Ortega, Haboud & Viteri (2024), de las 521 familias entrevistadas, el 49,3% reporta que el kichwa es la primera lengua que hablaron; de ellos, el 39 % prefiere hablar castellano en casa. De ellos, la lengua de los entrevistados en kichwa son el 80 % de los abuelos/as, el 63 % de madres y padres de familia y solo el 3,8 % de jóvenes. De igual manera, si en el 2014 el 6 % usaba el kichwa para escribir, en el año 2024 es solo el 0,8 %. Cada 20 y 10 años, el kichwa reduce en un 20 %. La lengua kichwa muere, mueren sus hablantes, mueren los conocimientos, muere la musicalidad, las historias contadas y por contar. Es urgente caminar en acciones para protegerla de manera integral, rikushpa huyaywan sinchiyachinkapak. (O)
Versión en kichwa
Wayrapa samaywan pillurishka runa shimi
Kay febrero killapi, ishkay chunka shuk punchapimi UNESCO shutichishka ñukanchik mama shimipa puncha nishpa. Kanchis waranka runa shimikunatami kay allpapachapika rimarinka nin, chaymanta chusku waranka runakunami (40%) mana paykunapa shimipi yachahuy ushankachu nin. Kay Ecuador ukupika, chushku chunka runa shimikunata charinchik, shinapash mana yapa sinchiyachishka kan, chaymanta ñukanchik shimipi mana yachahuy ushashkanchik. Chaymi kaypi rimankapak munani imasha runa shimita rimashpa, huyaylla shimi kakpi, sumaklla uyarikpipash payka chinkarihunmi. Chaymanta ashtakata ñukanchik shimikuta chariyana kanchik.
Shamuy mishkilla allpaku kay chakiman/shamuy kuri yakulla kay chakishka aychaman/ kikin wikita tsirapachipay/ shamuy shunkuka shuyanmari. Runa shimitami rimani, wayra mamawan pillurishka shimikumi, hana llaktamanta mamapa taki shimita yachahushkani, ura llaktamanta urkukunamanta taytapa taki shimiwanpash pillurishka kan. Chapurishka kani. Runa shimika mishki mishkikumi uyarin, huyachitapash shunkuta huyachin. Ashtakami kushiyarini “f” shimita rimashpa kay shimikunapi fakchapi, fawaypi, fankapi, fuyupi sumakta uyani. Shina rimashpaka ñuka aychapi alli yuyarini, ashtaka fankayarini. Fa nishpaka urkupa shuk shuk samaykunawanmi pukllashpa ñuka shunkuta kushiyachini fakchata yarishpa, paypa yaku tallirikta uyashpa ashtami samayani. Shina fa nishpa rimashpaka ashtami wayra mamawan kimirini, urku hawaman kallpanshna shina, yaku patapi tiyahushna shina, ashta faway ushani, yuyarini, kuyurini, fawashpa fawashpa kayman chayman. Shimami ñukanchik mama shimi yachachin imashaman paypa shunkuwan kawsayta rikuy ushanata. Payka yachachinmi imasha yuyarinata, mushukyuyanata, yanata, yuyashpa kutin kutin yuyarinata.
Shinallata ashtakatami “z” shimi malun shina wakakta allikachini. Kay “sh” shimikunawanpash sumakta samayarini; shamuy, shimi, shinaman rimashpa sumak uyarin. Ashtakata huyani Ts shimita rimankapak, shinaman ñuka shuti Tsaywa uyarin, tsawar, tsirapa nishpapash huyayllaku kan. Shina rimahushpaka hatun kirushna ashtaka rimaykunata willana kiru kani yarin, tsawarshnalla zanka hawapi tutamanta tsirapa tamyawan mutiyarishkashna. Shinami ayllullaktakuna shuk shuk takikunawan cantashpa rimanchik. Imaburapika shinami ashtakapacha waranshina takinman kichwataka rimanahunchik.
Kashna ashtaka rimaykunataka ninantami chinkachinahunchik. Runa shimi imasha wañuhuymanta shuk taripayta Ortega, Haboud, Viteri (2024) rurashka, chaypimi pichka patsak ishkay chunka shuk ayllukunata tapuchishkanka. Chaypika chunka chushku iskun patsakyarishka (49,3%) runakunami runa shimitara yachahushkanchik nin, paykunamanta kimsa chunka iskun patsakyarishka (39%) runakunaka wasi ukupika mishu shimipillami rimankapak munanchik nin. Paykunamanta pusak chunka patsakyarishka (80%) hatun tayta mamakunaka runa shimita riman, sukta chunka kimsa patsakyarishka (63%) tayta mamakuna riman, casi chushkupura patsakyarishka (3,8%) wamprakunami runa shimita riman. Shinami kunanpikarin ashtawan ashalla kanchik mayhan runa shimipi killkanahunchik. Kunankaman rikushpaka runa shimita ñana yapa rimarinchu, chunka wata, ishkay chunka wata yallikpika ishkay chunka patsakyarishkakaman (20%) runa shimika illarikrin. Ashtakami ñukanchik shimi wañuhun, mayhan rimakkuna wañunahun, paykunawan yachaykuna wañun, shimi rimay takikuna wañun, ñukanchik wiñaykawsaykuna wañun, hiaman ima willankapakpash wañuy ushan. Chaymi ñukanchik shimita tukuy sapimanta chariyana kanchik, rikushpa huyaywan sinchiyachinkapak. (O)