Esos verbos son intransitivos cuando denotan ‘estallar o reventar’; por lo tanto, es mejor decir que “el cajero automático explotó o explosionó” que indicar, por ejemplo, que “Gumersindo y Diógenes explotaron el cajero automático”, pues con esta construcción se podría captar que ellos ‘sacaron provecho del cajero automático’ (uso transitivo de este verbo).

En la Nueva gramática de la lengua española se indica que se está extendiendo «el empleo causativo de estallar y explotar, como en “La policía estalló la bomba” o “El niño explotó el globo”»; pero también se puntualiza que este registro es limitado o escaso. Asimismo se menciona que es «de uso general el verbo transitivo explotar en su interpretación no causativa (‘sacar utilidad de algo o de alguien’), como en “explotar una plantación”». Se indica, además, que «el verbo explosionar puede ser transitivo (La policía explosionó la bomba) o intransitivo (La bomba explosionó)».

En el glosario del Libro de estilo de la lengua española consta el verbo explotar, cuya primera acepción denota ‘sacar provecho o servirse (de algo o de alguien)’: “El país explota su potencial turístico”. La segunda acepción se refiere a estallar o hacer explosión: “La bomba explotó”. No es adecuado decir, según figura en esta obra, que “los artificieros explotaron la bomba”, sino que “los artificieros explosionaron o hicieron explotar la bomba”.

Se reitera que no es recomendable el uso transitivo del verbo explotar cuando denota ‘estallar o hacer explosión’, como en este ejemplo: “Grupos desconocidos explotaron algunos vehículos en el Ecuador”. ¿Será que los grupos aludidos sacaron provecho de los vehículos o los hicieron estallar? (Actualizado de La esquina del idioma, 1/9/2019) (F)

FUENTES:

Nueva gramática de la lengua española (2009), Libro de estilo de la lengua española (2018), Diccionario de la lengua española y Diccionario panhispánico de dudas (versiones electrónicas), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.