«Desasido» es el participio de «desasir» (soltar, desprender lo asido, desapropiarse de algo); por lo tanto, «no me hubiera desasido de...» equivale a ‘no me hubiera desprendido de...’, ‘no hubiera soltado lo asido’, ‘no me hubiera desapropiado de...’.

«Deshecho» es el participio de «deshacer» (descomponer, afligirse, desvanecerse, prodigar atenciones, extenuarse, desapropiarse de algo). Al comparar los significados de los dos verbos percíbase que «desasir» y «deshacer» comparten el sentido de ‘desapropiarse’.

Por estas razones, en «no me hubiera deshecho o desasido de...» el interlocutor indica que «no se hubiera desapropiado o desprendido del objeto o asunto mencionado».

Si se quiere transmitir la idea de dañar o echar a perder algo, hay que usar el verbo «deshacer» no como pronominal sino como transitivo: Hubiera deshecho el equipo de sonido.

No hay que confundir «desasido» (de desasir) y «deshecho» (de deshacer) con «desechado» (de desechar), ya que este último si bien indica ‘renuncia’, también transmite sentidos desfavorables como ‘botar, menospreciar, arrojar’: Hubiera desechado el equipo de sonido.

En síntesis, «no me hubiera desasido de» y «no me hubiera deshecho de» son formas correctas, la elección de una de ellas depende de qué es lo que se desea comunicar. (Actualizado de La esquina del idioma, 24/2/2013). (F)

Diccionario de la lengua española, Diccionario panhispánico de dudas y Nueva gramática de la lengua española (versiones electrónicas), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.